Tenno Seremel Дневник

пятница, 25 июля 2014

Frozen flame

22:40 Moon pride
Применив свои скудные познания в японском у меня появляется мысль, что субтитры к этому новому опенингу сейлормун несколько… ну, не то что бы они совсем неправы, но «anata no chikara ni naritai» переводить как «I want to support you» слишком уж, не знаю, адаптированно %)

@темы: sailor moon crystal, sailor moon

URL
Вот стоит только подумать, что все хорошо, обязательно ка...
Мне часто хочется посадить дома цветы. Купить те штуки, ...
Вот зашли вы сюда, а тут стою я в линялых джинсах и белой...
...всё страньше и страньше:) У: Никогда не думала, ч...
Травились ядом своих снов. Лечили раны водопроводной во...
в голове крутится мелодия из джеймса бонда, я только что ...

26.07.2014 в 00:46

26.07.2014 в 00:46
По моим скромным познаниям, оно будет примерно "твоей силой стану". В принципе, сила и поддержка примерно одно в данном контексте обозначают.
URL

26.07.2014 в 00:47

26.07.2014 в 00:47
Megumi, «I want to become your strength» тогда уж переводить. Суть похожа, но есть нюансы :}
URL

26.07.2014 в 12:28

26.07.2014 в 12:28
HarukaTenoh, может, они пытались сделать стихотворный перевод? Или мы с тобой не знаем нюансы англиского виду скудных познаний ^^?
URL

26.07.2014 в 13:35

26.07.2014 в 13:35
Megumi, я же говорю, «адаптированно». В данном случае это плохое слово :laugh: А вот с нюансами английского у меня нормально, по крайней мере для этого :} Там вообще в целом сабы это перевод на тему, если подумать (^__^)'
URL